Stara bosanska carsija

Knjige

Stari mosta Mostar

Sarajevo

Bosanska Carsija

Knjige

Izdanja Osmana

Knjige

Slika
PAZNJA ! - PRILOZI
Petak, 13 August 2010
Malo pažnje molim ! U nastavku "Ja - moja Biografijica" naći ćete priloge. Napominjem da prilozi nisu dati hronološki, nego onako "zbrda zdola"... Više...
Slika
Najcitanija knjiga
Ponedjeljak, 26 Juli 2010
Preneseno sa sajta  Najčitanije knjige u februaru 2010.godine Četvrtak, 18 Mart 2010 16:24 Literatura za odrasle Osman Arnautović – ... Više...
Slika
AFERIM, NURO !
Ponedjeljak, 05 Juli 2010
Preneseno sa sajta sarajevo - x "Potrebne su poučne knjige, danas ima jako surove djece" Razgovarala: Tatjana Sekulić   Nura Bazdulj-Hubijar jedna... Više...
Slika
MELEK RABIJA
Srijeda, 30 Juni 2010
Koje li radosti kada nešto objavimo. Oprhvaju nas neke slatkaste, jezovite srsi, milina nam preplavi dušu. Ponosimo se sobom. Prilazimo ljudima i... Više...
Slika
MELEK
Ponedjeljak, 14 Juni 2010
Promocija romana Safete Osmičić « Melek Rabija » U Bosanskom kulturnom centru u Tuzli, u četvrtak, 10. juna promoviran je roman... Više...
Slika
NOVI ROMAN
Srijeda, 09 Juni 2010
Skalpel (odlomak iz jos neobjavljenog romana) Osman Arnautovic 1   Seneffe, nedjelja, 21. septembar 2008., negdje iza ponoći   Čovjek poskoči... Više...
Slika
KATIL - roman
Ponedjeljak, 07 Juni 2010
  « Katil » (odlomak iz romana) P r o l o g   Bijeljina, srijeda, 25. mart 1992. 14 h 50’ Fejzo požuri prema izlazu iz Fabrike.... Više...
Slika
PRICAM TI PRICU !
Ponedjeljak, 09 August 2010
  EVO DVIJE MOJE NOVE CRTICE NADAM SE DA CE VAM SE DOPASTI   I TAKO SE RODI, VAISTINU   U polusnu Marija razmaknu noge i nesvjesno stavi desnu... Više...
Slika
HANUMA/HANOUMA
Ponedjeljak, 12 Juli 2010
HANUMA Hamdiji Salihbegoviću « Baška džin, baška šejtan”. (bosanska poslovica) Kola se nervozno stuštiše na makadamsku džadu. Živa... Više...
Slika
KENTAUR - CENTAURE
Srijeda, 30 Juni 2010
KENTAUR * Osman Arnautovic Asimu Fidahiću Mićo je konjanik. Konjanik bez konja. Kad korača, on pocupkuje, desne ruke podignute u visinu grudi,... Više...
Les coqs d'aurore
Utorak, 15 Juni 2010
TCHELLO Osman Arnautovic   "On me vend les couilles comme rognons." Mon père Esref   — Puis-je vous aider? Je me tournai brusquement,... Više...
Slika
Jos jedna prica
Srijeda, 09 Juni 2010
SABAHZORSKI HOROZOVI Mom ocu EŠREFU — Mogu li vam pomoći? Naglo se okrenuh, istrgnut iz misli, a ruka, koja je držala maramicu i brisala znoj... Više...
Slika
NEKOLIKO STIHOVA
Ponedjeljak, 12 Juli 2010
Hladnoća prostora oko mene, uprkos dnevnih 35°C u hladu, neosjetljivo breca i svojim trncima bocka moje nabrekle nerve. Srsi mi prolaze grudima i... Više...
Slika
PREDSTAVLJAM VAM .......
Petak, 25 Juni 2010
STJEPAN ZELENIKA  Stjepan Zelenika je rođen 1958.,godine u Kiseljaku. Danas živi na relaciji Zagreb – Kreševo. Član je Međunarodnog... Više...
Slika
ZLATKO
Ponedjeljak, 21 Juni 2010
ZLATKO LUKIĆ Zlatko Lukić je rođen 11. februara 1953. godine u Zagrebu. Prije rata je živio u Banjoj Luci Tokom rata odlazi u Švedsku gdje u... Više...
Slika
PREDSTAVLJAM VAM .......
Utorak, 15 Juni 2010
SAFETA OSMIČIĆ   Safeta Osmičić je rođena 1955. godine u Gradačcu, ali je najduži period svoga života u BiH provela u Modriči. 1987. godine... Više...
Slika
DA VAM PREDSTAVIM ......
Ponedjeljak, 07 Juni 2010
Predstavljam vam   Denis Đelić   Denis Đelić je rođen 16. oktobra 1954. godine u Banjaluci. Živi u malom primorskom gradu Hundestedu u... Više...

KATIL NA FRANCUSKOM

Ažurirano Srijeda, 09 Juni 2010 07:08 Autor Administrator Srijeda, 09 Juni 2010 07:00

« Katil »,


roman Osmana Arnautovića, pred frankofonskom čitalačkom publikom

U briselskoj biblioteci « Maurice Carême » je 30 maja 2010. godine održana promocija romana « Katil » na francuskom jeziku. Kao svojevrstan kuriozitet napominjemo da su promotori ove knjige bile Selma Simić, Azra Džanović i Selma Hurtić mlade prevoditeljice « Gratiartis »-ove škole jezika.

O samom romanu rečeno je da se radi o značajnom djelu dokumentarne proze koje posjeduje književno-estetske, etičke, historiografske i civilizacijske vrijednosti. Riječ je o literarnom svjedočanstvu o zločinima četnika nad Bošnjacima civilima u Bijeljini u proljeće 1992. godine. To je vrijeme agresije Srbije i Crne Gore na suverenu i nezavisnu državu Bosnu i Hercegovinu. Rukopis svjedoči o ljudima i događajima u danima okupacije Bijeljine i Semberije od strane srpskih fašističkih paravojski i posrbljene tzv. JNA.

Sam autor je za svoj roman pronašao adekvatan naziv « Katil » što u prijevodu znači krvnik, ubica, dželat. Četnički zločinci su po ulicama prelijepe Bijeljine žarili, palili, ubijali i mučili sve što nosi bosnjacki predznak. Vršili su likvidacije Bošnjaka samo zato što nose svoja imena. Veliki broj su trpali u logor Batković među kojima i glavnog junaka romana « Katil » Fejzu Šehića. U ovom romanu, koji bi se mogao nazvati i literarnim dnevnikom, autor je književno uvjerljivo, historiografski precizno, etički dostojastveno, ukratko : autor je pošteno, opisao golgotu, jad i čemer kroz koje je prošao glavni junak ovog djela Fejzo Šehić, ugledni Bijeljinac, profesor intelektualac.

« Katil » je psihološki roman o rasapu jedne porodice i udaljavanju supružnika sticajem surovih okolnosti. Fejzo je musliman, njegova žena Petrija (s kojom ima prekrasnog sina Danira) je Srpkinja, Semberka. Sve do agresije na BiH od strane Petrijinih sunarodnika, brak je bio harmoničan, gotovo idealan. Ali novo surovo vrijeme donijelo je u Petrijinu dušu nešto što ju je udaljavalo od njenog supruga ….. »

                                                                                                         

 

 

 

 

                                           


 

 

TRANSLATE
KATIL NA FRANCUSKOM
KATIL NA FRANCUSKOM
 

DORUCAK literarni bosanski

Ažurirano Srijeda, 09 Juni 2010 05:40 Autor Administrator Ponedjeljak, 07 Juni 2010 07:10

 

Bosanskohercegovački literarni doručak u Briselu



U sklopu kulturološke manifestacije « Escales balkaniques« u nedjelju 30. maja 2010. godine u 11 sati Biblioteka « Maurice Carême- Anderlecht i bosansko-belgijska asocijacija « Gratiartis » iz Brisela su organizovale « Bosanskohercegovački literarni doručak »

Prigodnim recitalom Gratiartisovci su predstavili :

  • bosanskohercegovačku poeziju za djecu kroz pjesme Muhidina Šarića, Enise Osmančević-Ćurić, Zejćira Hasića, Nasihe Kapidžić, Meše Mehmeda Đedovića. Pjesme prevedene na francuski i versifikovane su recitovale : Selma Simić, Azra Džanović i Selma Hurtić.

  • roman za djecu « Ida » autora Zejćira Hasića na francuskom jeziku. Komentare daju Selma Hurtić, Azra Džanović, Selma Simić.

  • odlomak iz pozorišnog komada « Iza sna » Prijevod na francuski je uradila sekcija prevodilačke Gratiartisove škole

Odlomak je govorila Azra Džanović.

  • Već pomenute djevojčice su promovisale autora Osmana Arnautovića iz Tuzle i njegov roman « Katil » na francuskom jeziku.

Ovom događaju je dat veliki publicitet.

Nakon programa Biblioteka i asbl « Gratiartis » su posjetiocima ponuditi tipični bosanski bife.

                                                                                                       @ @ @ @ 

Promotion de la littérature bosniaque à Bruxelles

Organisée par la Bibliothèque d’Anderlecht et l’association bosno-belge Gratiartis, une promotion de la littérature bosnienne a eu lieu dimanche le 30 mai 2010 à l’Espace « Maurice Carême » de Bruxelles.

Dans le cadre des Escales balkaniques, un événement bruxellois important, un « Petit déjeuner littéraire bosniaque » a ainsi accueilli trois adolescentes, traductrices Selma Simic, Azra Dzanovic, Selma Hurtic et l’écrivain Osman Arnautovic qui présenté le roman pour les enfants en français « Ida » de Zejcir Hasic. La matinée s’est ensuite poursuivie par la récitation des poèmes des auteurs bosnins Muhidin Saric, Enisa Osmancevic-Curic, Zejcir Hasic, Mehmed Mesa Djedovic, traduits et versifiés.

Une place importante a été consacrée à la présentation du roman de guerre intitulé Katil, écrit par Osman Arnautovic en français sur les crimes commis à Bijeljina en BH au printemps 1992.

"Le titre du roman est "Katil". J’aurais pu traduire ce titre par "tortionnaire", "guillotineur", "exécuteur", "tranche-tête", "bourreau", "questionnaire", "béquillard". Mais, je n’ai pas traduit ce mot, car je voudrais que ce mot dans la langue originelle reste le synonyme du mal que le peuple bosniaque avait subi", a indiqué Osman Arnautovic.

 


TRANSLATE
DORUCAK literarni bosanski
DORUCAK literarni bosanski
 

Stranica 2 od 2

«Početak«12»Kraj»

Knjige



Sve ove knjige mozete

naruciti na e-mail

osmana@skynet.be



 

}