KATIL NA FRANCUSKOM
Ažurirano Srijeda, 09 Juni 2010 07:08 Autor Administrator Srijeda, 09 Juni 2010 07:00
« Katil »,

roman Osmana Arnautovića, pred frankofonskom čitalačkom publikom
U briselskoj biblioteci « Maurice Carême » je 30 maja 2010. godine održana promocija romana « Katil » na francuskom jeziku. Kao svojevrstan kuriozitet napominjemo da su promotori ove knjige bile Selma Simić, Azra Džanović i Selma Hurtić mlade prevoditeljice « Gratiartis »-ove škole jezika.
O samom romanu rečeno je da se radi o značajnom djelu dokumentarne proze koje posjeduje književno-estetske, etičke, historiografske i civilizacijske vrijednosti. Riječ je o literarnom svjedočanstvu o zločinima četnika nad Bošnjacima civilima u Bijeljini u proljeće 1992. godine. To je vrijeme agresije Srbije i Crne Gore na suverenu i nezavisnu državu Bosnu i Hercegovinu. Rukopis svjedoči o ljudima i događajima u danima okupacije Bijeljine i Semberije od strane srpskih fašističkih paravojski i posrbljene tzv. JNA.
Sam autor je za svoj roman pronašao adekvatan naziv « Katil » što u prijevodu znači krvnik, ubica, dželat. Četnički zločinci su po ulicama prelijepe Bijeljine žarili, palili, ubijali i mučili sve što nosi bosnjacki predznak. Vršili su likvidacije Bošnjaka samo zato što nose svoja imena. Veliki broj su trpali u logor Batković među kojima i glavnog junaka romana « Katil » Fejzu Šehića. U ovom romanu, koji bi se mogao nazvati i literarnim dnevnikom, autor je književno uvjerljivo, historiografski precizno, etički dostojastveno, ukratko : autor je pošteno, opisao golgotu, jad i čemer kroz koje je prošao glavni junak ovog djela Fejzo Šehić, ugledni Bijeljinac, profesor intelektualac.
« Katil » je psihološki roman o rasapu jedne porodice i udaljavanju supružnika sticajem surovih okolnosti. Fejzo je musliman, njegova žena Petrija (s kojom ima prekrasnog sina Danira) je Srpkinja, Semberka. Sve do agresije na BiH od strane Petrijinih sunarodnika, brak je bio harmoničan, gotovo idealan. Ali novo surovo vrijeme donijelo je u Petrijinu dušu nešto što ju je udaljavalo od njenog supruga ….. »

DORUCAK literarni bosanski
Ažurirano Srijeda, 09 Juni 2010 05:40 Autor Administrator Ponedjeljak, 07 Juni 2010 07:10
Bosanskohercegovački literarni doručak u Briselu

U sklopu kulturološke manifestacije « Escales balkaniques« u nedjelju 30. maja 2010. godine u 11 sati Biblioteka « Maurice Carême- Anderlecht i bosansko-belgijska asocijacija « Gratiartis » iz Brisela su organizovale « Bosanskohercegovački literarni doručak »
Prigodnim recitalom Gratiartisovci su predstavili :
-
bosanskohercegovačku poeziju za djecu kroz pjesme Muhidina Šarića, Enise Osmančević-Ćurić, Zejćira Hasića, Nasihe Kapidžić, Meše Mehmeda Đedovića. Pjesme prevedene na francuski i versifikovane su recitovale : Selma Simić, Azra Džanović i Selma Hurtić.
-
roman za djecu « Ida » autora Zejćira Hasića na francuskom jeziku. Komentare daju Selma Hurtić, Azra Džanović, Selma Simić.
-
odlomak iz pozorišnog komada « Iza sna » Prijevod na francuski je uradila sekcija prevodilačke Gratiartisove škole
Odlomak je govorila Azra Džanović.
-
Već pomenute djevojčice su promovisale autora Osmana Arnautovića iz Tuzle i njegov roman « Katil » na francuskom jeziku.
Ovom događaju je dat veliki publicitet.
Nakon programa Biblioteka i asbl « Gratiartis » su posjetiocima ponuditi tipični bosanski bife.
@ @ @ @
Promotion de la littérature bosniaque à Bruxelles
Organisée par la Bibliothèque d’Anderlecht et l’association bosno-belge Gratiartis, une promotion de la littérature bosnienne a eu lieu dimanche le 30 mai 2010 à l’Espace « Maurice Carême » de Bruxelles.
Dans le cadre des Escales balkaniques, un événement bruxellois important, un « Petit déjeuner littéraire bosniaque » a ainsi accueilli trois adolescentes, traductrices Selma Simic, Azra Dzanovic, Selma Hurtic et l’écrivain Osman Arnautovic qui présenté le roman pour les enfants en français « Ida » de Zejcir Hasic. La matinée s’est ensuite poursuivie par la récitation des poèmes des auteurs bosnins Muhidin Saric, Enisa Osmancevic-Curic, Zejcir Hasic, Mehmed Mesa Djedovic, traduits et versifiés.
Une place importante a été consacrée à la présentation du roman de guerre intitulé Katil, écrit par Osman Arnautovic en français sur les crimes commis à Bijeljina en BH au printemps 1992.
"Le titre du roman est "Katil". J’aurais pu traduire ce titre par "tortionnaire", "guillotineur", "exécuteur", "tranche-tête", "bourreau", "questionnaire", "béquillard". Mais, je n’ai pas traduit ce mot, car je voudrais que ce mot dans la langue originelle reste le synonyme du mal que le peuple bosniaque avait subi", a indiqué Osman Arnautovic.

Stranica 2 od 2
«Početak«12»Kraj»Knjige

Sve ove knjige mozete
naruciti na e-mail
osmana@skynet.be






}













croatian
czech
danish
dutch
english
estonian
finnish
french
galician
german 









